Uma coisa clássica quando se está indo morar em Portugal é lembrar das piadinhas que sempre nos disseram sobre a diferença de vocabulário entre o nosso português e o português de Portugal. Inclusive lá, eles chamam o nosso idioma de “brasileiro”. Aposto que já ouviu falar que em Portugal, por exemplo, fila se chama puta, entre outras coincidências. Por isso resolvi fazer duas listinhas: uma com o que deve evitar de falar e outra com palavras portuguesas que podem confundir. É claro que têm muito mais do que as que eu coloquei aqui, mas resolvi listar todas que mais fiz confusão quando eu cheguei no Porto. Segue abaixo:
O que evitar de falar e porquê:
- Moço: Sei lá porquê, mas chamar alguém de moço em Portugal não é bem visto. Já ouvi diversas explicações a respeito, mas não cheguei a uma conclusão, só sei que é bom evitar. Caso contrário, vão te olhar torto. E olha, é bem difícil sentar em um bar e se segurar pra acabar não chamando o garçom de moço. Acho que foi uma das coisas que mais tive dificuldade em me adaptar.
- Boate: Essa eu acabei infelizmente aprendendo no primeiro dia que cheguei. Boate lá significa puteiro.
- Durex: Durex é uma marca famosa de camisinha na Europa. Sabe quando você pede uma gillette no Brasil porque a marca acabou virando significado de lâmina de barbear? Pois é, acontece mais ou menos a mesma coisa. Se pedir um durex em sala de aula, vão achar que na verdade você está pedindo uma camisinha. Melhor trocar para “fita cola”.
Palavras portuguesas que podem confundir:
- Fiambre: Presunto
- Sandes: Sanduíche
- Sumo: Suco
- Autocarro: Ônibus
- Boleia: Carona
- Paragem de autocarro: Ponto de Ônibus
- Comboio: Trem
- Métro: Metrô
- Cacetinho: Pão Francês
- Casa de Banho: Banheiro
- Fixe, Gira, Porreiro: Legal
- Miúdo, Puto, Gajo: Menino
- Talho: Açougue
- Telemóvel: Celular
- Malta: Galera
- NIF, Número do Contribuinte: CPF
- Rato: Mouse
- Portátil: Notebook
- Varinha Mágica: Mixer
- Alto falante: Caixa de som
- Melga: Mosquito ou pessoa chata
- Gelado: Sorvete
- Parvalhão: Babaca
- Cueca: Calcinha
- Camisola: Camisa
- Fotocópia: Xerox
- Pronto: Pode servir como Alô ao atender o telefone ou uma gíria parecida com tipo
- Bica: Cafezinho
- Pica: Injeção
- Fino: Chopp
- Balde: Copo de 500ml
- Senhorio: Quem aluga a casa
Além disso, é muito comum eles falaram com você na terceira pessoa ou chamar você de menina, caso seja, de fato, uma menina. Como por exemplo aconteceu em uma conversa com a dona da minha casa quando eu cheguei. Ela me perguntou: “A menina Luiza fez boa viagem?”. Demorei alguns segundos pra entender que “A menina Luiza” era eu.
Hahahahhahahaa…isso é ilario!!! Você não chegou a rir (obviamente sem querer e sem deboche) de alguma coisa na rua perto de um deles? Pergunto pq acho que nao vou me aguentar hahahah
haha até que não.. com o tempo você vai acostumando. só deixar de chamar as pessoas de “moço” foi um pouco dificil mesmo rs