Diferenças de vocabulário

Uma coisa clássica quando se está indo morar em Portugal é lembrar das piadinhas que sempre nos disseram sobre a diferença de vocabulário entre o nosso português e o português de Portugal. Inclusive lá, eles chamam o nosso idioma de “brasileiro”. Aposto que já ouviu falar que em Portugal, por exemplo, fila se chama puta, entre outras coincidências. Por isso resolvi fazer duas listinhas: uma com o que deve evitar de falar e outra com palavras portuguesas que podem confundir. É claro que têm muito mais do que as que eu coloquei aqui, mas resolvi listar todas que mais fiz confusão quando eu cheguei no Porto. Segue abaixo:

O que evitar de falar e porquê:

  • Moço: Sei lá porquê, mas chamar alguém de moço em Portugal não é bem visto. Já ouvi diversas explicações a respeito, mas não cheguei a uma conclusão, só sei que é bom evitar. Caso contrário, vão te olhar torto. E olha, é bem difícil sentar em um bar e se segurar pra acabar não chamando o garçom de moço. Acho que foi uma das coisas que mais tive dificuldade em me adaptar.
  • Boate: Essa eu acabei infelizmente aprendendo no primeiro dia que cheguei. Boate lá significa puteiro.
  • Durex: Durex é uma marca famosa de camisinha na Europa. Sabe quando você pede uma gillette no Brasil porque a marca acabou virando significado de lâmina de barbear? Pois é, acontece mais ou menos a mesma coisa. Se pedir um durex em sala de aula, vão achar que na verdade você está pedindo uma camisinha. Melhor trocar para “fita cola”.

Palavras portuguesas que podem confundir:

  • Fiambre: Presunto
  • Sandes: Sanduíche
  • Sumo: Suco
  • Autocarro: Ônibus
  • Boleia: Carona
  • Paragem de autocarro: Ponto de Ônibus
  • Comboio: Trem
  • Métro: Metrô
  • Cacetinho: Pão Francês
  • Casa de Banho: Banheiro
  • Fixe, Gira, Porreiro: Legal
  • Miúdo, Puto, Gajo: Menino
  • Talho: Açougue
  • Telemóvel: Celular
  • Malta: Galera
  • NIF, Número do Contribuinte: CPF
  • Rato: Mouse
  • Portátil: Notebook
  • Varinha Mágica: Mixer
  • Alto falante: Caixa de som
  • Melga: Mosquito ou pessoa chata
  • Gelado: Sorvete
  • Parvalhão: Babaca
  • Cueca: Calcinha
  • Camisola: Camisa
  • Fotocópia: Xerox
  • Pronto: Pode servir como Alô ao atender o telefone ou uma gíria parecida com tipo  
  • Bica: Cafezinho
  • Pica: Injeção
  • Fino: Chopp
  • Balde: Copo de 500ml
  • Senhorio: Quem aluga a casa

Além disso, é muito comum eles falaram com você na terceira pessoa ou chamar você de menina, caso seja, de fato, uma menina. Como por exemplo aconteceu em uma conversa com a dona da minha casa quando eu cheguei. Ela me perguntou: “A menina Luiza fez boa viagem?”. Demorei alguns segundos pra entender que “A menina Luiza” era eu.

2 comentários

  1. Hahahahhahahaa…isso é ilario!!! Você não chegou a rir (obviamente sem querer e sem deboche) de alguma coisa na rua perto de um deles? Pergunto pq acho que nao vou me aguentar hahahah

Deixe um comentário